Alex | εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι
|
ASV | And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
|
BE | And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
|
Byz | εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
|
Darby | And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
|
ELB05 | Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
|
LSG | Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
|
Pesh | ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܬܘܝܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܀
|
Sch | Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein?
|
Web | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
Weym | They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"
|